Download PDFs
Flash
at ISSUU
Flash
at Scribd
Text (HTML)
Artistic Sections:
Intellectual Sections:
| Transcribing Arabic Phonemes: A Preliminary Attempt |
|
|
| Intellectual Sections - MUSLIMS WITHOUT BORDERS | |
| Written by Hayat Alyaqout | |
| Friday, 01 April 2005 | |
|
Transliterating Arabic sounds into English writing system has always been problematic. This stems from the fact that Arabic has nine consonant sounds that are not found in English. And Although the Arabic alphabet has 28 letters while the English one has 26, the English alphabet has several repeated sounds; k, q, and sometimes c all denote the same sound for instance. We should thus pay attention to the difference between a grapheme; the smallest written unit or in other words a letter, and a phoneme; the smallest unit of sound. K, q, and c - in certain cases - are thus three graphemes but all represent one phoneme; /k/. The same problem exists when it comes to vowels. Arabic has two types of vowels: 1. Tense vowels, and there are three of them. Combining tense vowels is possible to create new sets of vowels. Tense vowels can be combined with lax vowels as well; 2. Al’harakaat (الحركات) or what could be loosely called lax vowels. They are milder versions of the three tense vowels plus some other representations. Lax vowels are represented by diacritics marks placed on the letter that they affect, although they are not – most of the time – written out explicitly and it is left to the reader to assume to right ’harakah. What makes things more complicated is that lax vowels can affect tense vowels creating a new pronunciation of the vowel. The International Phonetics Association(I.P.A.) has a comprehensive transcription scheme that explains the way on how to transcribe every sound modern languages have. The system is excellent, yet it is neither normal-reader-friendly nor keyboard-friendly, and subsequently does not cater for the needs of a normal reader and a normal publication. The task of devising an expressive and easy-to-understand scheme to transcribe Arabic phonemes is necessary, but is not necessarily easy. And what we have in hand is quite unsatisfactory, as it does not always reflect the real pronunciation of the Arabic sounds in addition to the lack of standardisation that is dangerously prevalent. Indeed, most attempts wither away simply because of the apathy or because of the ultraconservative nature of some who think that “if it’s not broken, don’t fix it.” The ways used to transcribe Arabic sounds are not broken, yet they are not up to the pressing need. I know that many would resent my suggestion to write “Islaam” and “Allaah” instead of “Islam” and “Allah” that have been unanimously used for decades if not centuries, but who said that unanimousness always means correctness? Here is a preliminary scheme followed by some reflections on the matter. From this issue of I-MAG and on, we shall follow this phonemes transcription scheme. Reflections The Odyssey of "Al" Why “Y” and not “I”? Writing Right Compound Proper Names Be Fair witn the H: Dark L: Names: Cyber Attemps: It’s not known who devised that system, but it’s gaining popularity in Internet-based informal communications. For more information, read this report: http://www.aawsat.com/default.asp?issue=8780&page=internet&article=141010
| |
View all articles by this author |
|
| < Prev | Next > |
|---|